This one doesn't make sense at all: "I go before launch" :lol:
I was going off of memory when I typed that, and I initially thought that I did a good job. My Russian vocabulary is very poor.
This one doesn't make sense at all: "I go before launch" :lol:
EDIT:
не "запуском", но "запустом"?
ЕDIT:
я хотел сказать "я гуля перед я запустом". :facepalm:
доброй ночи.
я хотел сказать "я гуля перед я запустом"
I wanted to say "I walk before I run".
---------- Post added at 10:59 PM ---------- Previous post was at 10:52 PM ----------
It's starting to come back to me. It's "я гуляю". I always had problems with conjugations.
Я гуляю перед я бераю?
Or we have the phrase equal to "YOU better walk before you run":
Крути педали, пока не дали. :lol:
Here дали is short of " give someone a beating". And this someone is you
Can't remember anything suitable from Russian right now. Direct translation will lose its meaning.
I wouldn't feel too bad. After all, I'm fairly convinced someone thought up (and spread virally) the idea of complex languages and complete lack of parallel logic as a practical joke upon the world eons ago. :lol:
I wouldn't feel too bad. After all, I'm fairly convinced someone thought up (and spread virally) the idea of complex languages and complete lack of parallel logic as a practical joke upon the world eons ago. :lol:
The Russian language seems to have an idiom for everything.
Привет всем! Парни, а кто может объяснить- зачем такие танцы со скачиванием версии 2014? Почему нельзя по-старинке скачать билд и запустить?
Тяжело в учении - легко в бою.
I'm afraid this is the closest to what you want to say. Don't worry, it's not necessarily means actual fighting
Интересно. Я понимаю это преложение. это не что я думал.
Начните с простого, затем увеличить сложность.
Yes, it's almost correct. You have to make it увеличте, you can't use infinitive here. Except of this - very good :thumbup:
---------- Post added at 11:24 ---------- Previous post was at 11:20 ----------
And, by the way, it means almost exactly what I said in previous post
Idioms again! :facepalm:
Спасибо за баже терпение. Я начинаю вспоминать.
я Реми Вилныв - географ. Томас мой сын а Лили моя дочь. Марлен моя жена.
Okay I suck, but I really did it by myself, no google translate, from what I've been doing on DuoLingo for the past week...
Does that make sense?
баже is wrong It could be ваше, твоё, or you could safely remove the word and make it: Спасибо за терпение.
Всегда рад помочь.
Absolutely. :thumbup: I guess your last name would be Вильнёф though, but it is a difficult case, you couldn't handle correct transcription by yourself anyway. Anyway, you're doing great :tiphat:
Я поыбал в Россию в 1990 году с группой студентов. я остался в Москве, Санкт-Петерсбурге (Ленинград), и Загорске.
---------- Post added at 10:18 PM ---------- Previous post was at 10:06 PM ----------
Yes, meant ваше. The phonetic Russian mapping on my keyboard is killing me. My brain is already mapping the Latin 'B' as в instead of б. ш is the ' [ ' key. I think I'll need to take a red marker to the keys so I can remember where the Cyrillic letters are.
Я поыбал в Россию в 1990 году с группой студентов. я остался в Москве, Санкт-Петерсбурге (Ленинград), и Загорске.
Yes, meant ваше. The phonetic Russian mapping on my keyboard is killing me. My brain is already mapping the Latin 'B' as в instead of б. ш is the ' [ ' key. I think I'll need to take a red marker to the keys so I can remember where the Cyrillic letters are.
Спаси́бо. Мой город Амкуи в Кебек в Канада. Моя бабушка в мой дом.
I've ordered a set of Cyrillic stickers to put on an old USB keyboard I've got laying around... for the moment, I have a window opened on one of my monitors with a picture of the cyrillic russian mapping.